top of page

MINI CORSO DI INGLESEPER AGENTI IMMOBILIARI ITALIANI

Immagine del redattore: Ure TechUre Tech

Parliamo di case (houses) dal punto di vista degli Agenti Immobiliari (estate agents) e della necessità di affrontare un dialogo con clienti anglosassoni che non parlano bene italiano.

L’architettura anglosassone è molto diversa da quella italiana, le case in gran parte della Gran

Bretagna infatti sono di tipologie e forme molto simili tra di loro, anche perché esistono leggi molto severe che puniscono qualsiasi tipo di abuso edilizio.

Tra le principali tipologie di abitazioni abbiamo: Detached house (case distaccate), cioè case a sé stanti con giardino e le cui mura sono totalmente distaccate dalle case dei vicini; SemiDetached house (semi distaccate) cioè hanno un muro in comune e sono appoggiate l’una all’altra; Mansion una vera e propria villa, spesso abitata dai nobili inglesi, di frequente in campagna; Terraced house, la tipica casetta a schiera onnipresente in tutte le periferie delle città e non di rado totalmente identiche l’una all’altra, condividendo i muri laterali con le case vicine e sono costruite in lunghe file che producono un piacevole effetto di ordine,

le tipiche abitazioni della working class inglese; Flats o anche apartments (termine usato in U.S.A.) per indicare appartamenti; Apartment towers, blocks of flats oppure tower blocks, quando parliamo di condomini; quando una casa si trova all’interno di una fattoria (farm) allora viene chiamata farmhouse, oggi spesso affittate ai turisti in cerca del contatto con la natura.

Ci sarebbero moltissime altre tipologie di case ad esempio la Treehouse, costruita attorno ai rami o al tronco di uno o più alberi o la Penthouse cioè una abitazione che è costituita dall’ultimo piano di un grattacielo, insomma il nostro attico. Durante un incontro con un possibile acquirente (buyer) sarà innanzitutto curioso di conoscere se essa è stata costruita regolarmente (regularly built) e per dimostrarlo il venditore (seller) dovrà presentare la concessione edilizia (planning permission) ed il certificato di abitabilità (health and safety certificates). In caso sia presente un abuso edilizio (illegal building) il proprietario dovrà avere presentato la domanda di condono edilizio e la relativa concessione in sanatoria. Questi ultimi termini ‘condono’ e ‘sanatoria’ non hanno una traduzione letterale in inglese, perché esistono soltanto in Italia. Se si vuole parlare di un condono allora una frase che potrebbe definirlo è Amnesty for infringement of local building regulations, che si traduce come “amnistia per avere infranto le leggi edilizie locali” e che è messa in forma scritta nella sanatoria (certificate).

Dopo aver verificato che è tutto in regola, si può passare a mostrare l’edificio (building) e, se

esistente, il relativo giardino (garden). L’acquirente vorrà conoscere la superficie commerciale (square footage) della casa (house) o dell’appartamento (flat) e lo stato manutentivo delle sue varie parti come il tetto (roof), le fondamenta (foundations), l’impianto elettrico (wiring), l’impianto idraulico (plumbing) ed il riscaldamento (heating). Vorrà accertarsi dello stato dei muri (walls) e delle porte e finestre (doors and windows, preferibili con doppi vetri (double glazed) e maggiore isolamento termico (insulation) ed acustico (sound proofing). L’abitazione conterrà diverse stanze (rooms), come la cucina (kitchen), il salotto (living room), le camere da letto (bedrooms), il bagno (bathroom), la dispensa (storage room), la cantina (basement) e la

soffitta (attic) messe in comunicazione da corridoi (corridors) o scale (stairs). Molto importante stabilire il valore di mercato della casa (value of the house), che dipende dalla zona in cui si trova (location) e da altri fattori come la presenza di un mutuo o ipoteca (mortgage). Sempre

per stabilire il valore di una casa è consigliabile una visita al catasto (land registry), per effettuare una visura (title register). Se l’acquirente è interessato e trovato un accordo sul prezzo si procederà a stipulare un compromesso (preliminary contract), che comporta il versamento di una caparra (deposit). Successivamente avverrà il definitivo atto di vendita (Deed of Sale) che si stipula dal notaio (notary) con il rogito (exchange of contracts).


Terminologia immobiliare: abbreviazioni più comuni usate per descrivere una casa, appartamento o stanza.

Flat/Apartment: Appartamento.

Block of flats: Condominio.

Ground floor flat: Appartamento a pian terreno.

Maisonette : Appartamento al piano superiore di una casa.

House: Casa.

Detached House: Casa indipendente.

Semi-detached House: Casa Bifamiliare.

Terraced House: Casa a schiera.

End terraced house: La prima e l’ultima casa di una schiera.

Bungalow: Casa a un piano di solito con il tetto di paglia.

Cottage: Casa rustica, ma nell’insieme elegante, con soffitti bassi, caratteristici gli assi di legno nel soffitto.

Studio Flat : Monolocale.

1 bedroom flat/house: Appartamento o casa con una stanza da letto.

Room: Stanza, camera

Rooms: Stanze, camere

Bedsit: Stanza da letto con angolo cottura. Il bagno è di solito in comune.

Basement : Locale seminterrato.

Council House: Casa del Comune, le nostre case popolari. Leggi: Council House.

Council Flat: Appartamento del Comune.

FF (fully furnished): completamente arredato. (nel caso di un appartamento o di una casa).

All inclusive (o inc bills): le bollette sono comprese nel prezzo.

S/C (Self contained): dotato di cucina e bagno indipendenti. (in genere si riferisce a un monolocale)

All mod cons (all modern comforts): dotato di tutti i moderni comforts.

No DSS: non si accettano coloro che percepiscono il sussidio di disoccupazione.

Close to BR: vicino alla stazione dei treni londinesi.

GCH (gas central heating): riscaldamento autonomo.

W/M (washing machine): lavatrice.

D/W (dish washer): lavastoviglie.

OSP (on site parking): dotato di parcheggio.

N/S (non smokers): casa per non fumatori.

P/G (private garden): giardino privato.

D/G (double glazing windows): doppi infissi.

Dep & ref required: sono richiesti cauzione e referenze.

Pw (per week): alla settimana.

Pcm: (per calendar month): al mese.

Comentários


bottom of page